Ruben napisał:
Jedno tłumaczenie, a tyle radości i dyskusji
Co do tłumaczeń i obecnych w nich dosć wulgarnych przekleństw - zapewniam Was, że w ani jednym miejscu bnie przesadziłem. Po prostu, gdyby gadkę bohatertów bezpośrednio tłumaczyć na język polski - oni dokładnie tak mówią. Np. słowo "kurwa" w wersji hiszpańskiej z ust Ivana to rzecz zupelnie normalna. Ja wiem, że to elitarna szkoła dla patrycjuszy, ale to nie znaczy, że zawsze używają oni języka z wyższej półki.
Co do "spieprzaj Jacinty do Lucasa, to tez nie wydaje Mi się bym przesadził - Jacinta była wzburzona i podenerwowana, a tu taki gówniarz Ci siedzi na karku. Nie zapominajcie, że to stara zgorzkniała kobieta.
Jak komuś si nioe podoba, to niech sobie zmieni w pliku txt - Ja zapewniam że "spierdalać", ""kurwa" czy "skurwysyny" z ust Ivana i Marcosa to w hiszpańskim nic nadzwyczajnego. Chcecie chyba profesjonalnego tłumaczenia, a nie wersji dla 8latków?
Będę się starał, by było ich mniej, ale jak juz robię t robote, to staram się ją robic porządnie - tłumaczę na polski ze szczegółami, nawet wulgaryzmy.
no jak Jasinta mówi do małego Lukasa "a teraz wyjazd stad" zamiast "a teraz uciekaj stad" to ok tylko jakoś w axn nie widać było takich słów
Offline
Ixariil napisał:
Ruben napisał:
Jedno tłumaczenie, a tyle radości i dyskusji
Co do tłumaczeń i obecnych w nich dosć wulgarnych przekleństw - zapewniam Was, że w ani jednym miejscu bnie przesadziłem. Po prostu, gdyby gadkę bohatertów bezpośrednio tłumaczyć na język polski - oni dokładnie tak mówią. Np. słowo "kurwa" w wersji hiszpańskiej z ust Ivana to rzecz zupelnie normalna. Ja wiem, że to elitarna szkoła dla patrycjuszy, ale to nie znaczy, że zawsze używają oni języka z wyższej półki.
Co do "spieprzaj Jacinty do Lucasa, to tez nie wydaje Mi się bym przesadził - Jacinta była wzburzona i podenerwowana, a tu taki gówniarz Ci siedzi na karku. Nie zapominajcie, że to stara zgorzkniała kobieta.
Jak komuś si nioe podoba, to niech sobie zmieni w pliku txt - Ja zapewniam że "spierdalać", ""kurwa" czy "skurwysyny" z ust Ivana i Marcosa to w hiszpańskim nic nadzwyczajnego. Chcecie chyba profesjonalnego tłumaczenia, a nie wersji dla 8latków?
Będę się starał, by było ich mniej, ale jak juz robię t robote, to staram się ją robic porządnie - tłumaczę na polski ze szczegółami, nawet wulgaryzmy.no jak Jasinta mówi do małego Lukasa "a teraz wyjazd stad" zamiast "a teraz uciekaj stad" to ok tylko jakoś w axn nie widać było takich słów
A ty nie wiesz jak w polskiej tv się tłumaczy?? u nas nawet jak przeklinają to tego się tak nie tłumaczy. Wiele razy jak oglądałam jakiś film po angielsku i słyszałam lektora to się łapałam za głowę. Obejrzyj sobie skecz młodego Stuhra to będziesz wiedział jak się w Polsce tłumaczy przekleństwa.
Offline
oburzenie takie na te przeklenstwa jakby nie wiem co - przeciez sam serial tez nie jest przeznaczony dla dzieci ,tylko dla troche starszej mlodziezy i doroslych ,wiec zadziwia mnie takie zgorszenie,a poza tym ,jak tak jest w orginale ,to z jakiej racji Ruben ma to zmieniac ,faktycznie przeklenstwa w ustach pauli dla mnie brzmia dziwnie ,ale zyjemy w XXI wieku i dzisiejsze dzieci w podstawowce juz klna (nie mowe,ze to dobrze,ale takie sa realia)
Offline
Mnie osobiście wkurza, a nawet wkurw** gdy oglądam film angielski i słyszę "FUCK" (tłumaczenie "KURCZE").
Jak widzę coś takiego, odrazu zmieniam napisy... To nie oddaje w pełni atmosfery w filmie. Dlatego Ruben mi się napisy Twoje podobają Hiszpańskiego nie znam, ale skoro tak jest naprawdę to chwała Ci za to, że tłumaczysz poprawnie
Rozbawiło mnie tylko słowo "wpieprzał" z ust Pauli
Offline
jenny napisał:
oburzenie takie na te przeklenstwa jakby nie wiem co - przeciez sam serial tez nie jest przeznaczony dla dzieci ,tylko dla troche starszej mlodziezy i doroslych ,wiec zadziwia mnie takie zgorszenie,a poza tym ,jak tak jest w orginale ,to z jakiej racji Ruben ma to zmieniac ,faktycznie przeklenstwa w ustach pauli dla mnie brzmia dziwnie ,ale zyjemy w XXI wieku i dzisiejsze dzieci w podstawowce juz klna (nie mowe,ze to dobrze,ale takie sa realia)
hahahahahahahah co by nie powiedziano na Rubena to i tak bedziesz go bronic (...). a co do tego moze i masz racje ze w polsce nie tlumaczy sie dosłownie ale nie przesadzaj ze do 7 latka u nich mowi wyjazd zamiast np uciekaj mi stad czy jakos inaczej.
(...) usunięto treści niezgodne z Regulaminem forum
Offline
hmm powiem szczerze posluchajcie ludzie na ulicy jak sie do dzieci zwracaja ludzie ciesze sie ze wy to uwazacie za cos nie dziwnego ale uwierzcie mi gorzej do dzieci mowia...(i to rodzice)
Offline
Nie tylko dorośli do dzieci, ale jak posłucham dzieci przed blokiem jak się nawzajem wyzywają od najgorszych to aż uszy więdną. I nikt ci nie karze tego oglądać skoro się tak na to oburzasz. Nikt tu nikogo nie zmusza. Ważne jest to aby wiedzieć co mówią a nie jak to mówią.
Aha i ja tu nikogo nie bronie więc nikogo tu nie obrażaj bo ja powiedziałam tylko swoje zdanie. Nikt cię nie obrażam więc nie naskakuj na innych od razu.
Ostatnio edytowany przez kurczak7 (2010-11-16 12:04:17)
Offline
Nowicjusz
ja oglądałam ostatni odcinek w towarzystwi syna 9 lat i on też trochę czytał więc po pewnym czasie powiedziałam zeby nie czytał sama czytałam na głos i zmieniałam wulgarne słowa myślę ze to iz inni używają takich słów to nie znaczy że my tez musimy tu piszemy swoje prożby moja jest taka że moze jednak tłumaczcie to bez wulgaryzmów bo to faktycznie razi,jak juz coś robimy to todobrze i do knca bo inaczej po co zaczynać.Dzieki za odcinki,pozdrawiam:)
Offline
neperke napisał:
dobrze i do końca, czyli dla mnie tak jak w oryginale. jeżeli serial jest za wulgarny dla 9 letnich dzieci, to znaczy, że nie powinny go oglądać.
Oglądać go nie powinny tak czy owak, żadnemu dziewięciolatkowi nie wyjdzie na dobre oglądanie zdrad, morderstw i zła... To nie zmienia faktu że wulgaryzmy nic nie wnoszą do fabuły. Całe szczęście że w życiu zawsze jest jakaś alternatywa :>
Offline
jenny napisał:
oburzenie takie na te przeklenstwa jakby nie wiem co - przeciez sam serial tez nie jest przeznaczony dla dzieci ,tylko dla troche starszej mlodziezy i doroslych ,wiec zadziwia mnie takie zgorszenie,a poza tym ,jak tak jest w orginale ,to z jakiej racji Ruben ma to zmieniac ,faktycznie przeklenstwa w ustach pauli dla mnie brzmia dziwnie ,ale zyjemy w XXI wieku i dzisiejsze dzieci w podstawowce juz klna (nie mowe,ze to dobrze,ale takie sa realia)
Świete slowa! ten serial nie jest dla dzieci! Sam fakt ze w stacji axn puszczaja ten serial (mam tu na mysli sezon 3 i 4 ) po polnocy!! nawet pisalam do nich maila z prosba o wczesniejsza emisje gdyz spora liczba osob ogladajacych musi rano wstawac do pracy czy szkoly niestety odmowili. pora jest taka jaki serial..
Nie idealizujcie tych dzieciakow ja was o to prosze, wyjdzcie na ulice i posluchajcie jak sie dzieci wyrazaja..sama dzis bylam swiadkie mjak maly chlopiec,ledwo co od ziemi odstaje-mial moze z 6-7lat(czyli wiek Pauli itd) do kolegi wyjechal z tekstem - i co kurwa złapiesz mnie?berek! Dlatego uwazam ze tlumaczenie Rubena jest ok i odczepcie sie juz od tego, bola was te przeklenstwa? to nie ogladajcie, nikt was sila nie zmusza do ogladania tego.sami mozecie sobie tlumaczyc serial.
Offline
gosia28201 napisał:
ja oglądałam ostatni odcinek w towarzystwi syna 9 lat i on też trochę czytał więc po pewnym czasie powiedziałam zeby nie czytał sama czytałam na głos i zmieniałam wulgarne słowa myślę ze to iz inni używają takich słów to nie znaczy że my tez musimy tu piszemy swoje prożby moja jest taka że moze jednak tłumaczcie to bez wulgaryzmów bo to faktycznie razi,jak juz coś robimy to todobrze i do knca bo inaczej po co zaczynać.Dzieki za odcinki,pozdrawiam:)
dobrze = doslownie ,a nie wprowadzanie cenzury
Ostatnio edytowany przez jenny (2010-11-16 21:14:37)
Offline
Mam pytanie, napisy są do wersji SPANISH.DSR.XviD?
Offline
sha-dow napisał:
Mam pytanie, napisy są do wersji SPANISH.DSR.XviD?
sha-dow, napisy są do wersji odcinka z ZonaElInternado
Ja już ten odcinek po hiszpańsku wrzuciłam, na megaupload, jest w 1 poście w odcinkach V sezonu
Teraz ładuję na megaupload odcinek z wklejonymi napisami
Offline