#61 2010-10-29 22:59:15

bedzio

Nowicjusz

Zarejestrowany: 2010-10-04
Posty: 30
Punktów :   -1 

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

Dzięki za normalne tłumaczenie 5-tego odcinka bez "szczyn, gitów i napierdolę Ci " .


http://s.fothost.pl/upload/10/46/4a43a682.jpg

Offline

 

#62 2010-10-30 00:28:42

 jenny

Profesjonalista

9524526
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2010-08-27
Posty: 821
Punktów :   
WWW

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

dokladnie - bylo wirygodnie tym razem


______________________________________________________

http://www.seloquevisteis.com/wp-content/uploads/2010/12/el-barco-antena3-serie-tv-500x200.jpg

Offline

 

#63 2010-10-30 05:01:30

Babaleone

Nowicjusz

Zarejestrowany: 2010-10-04
Posty: 13
Punktów :   

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

a co zrobić z błędami ortograficznymi? (wypatrzyłem trzy ortografy) i przynajmniej kilkunastoma literówkami? być może nie razi to większości, ale jeżeli robimy coś, to starajmy się to robić jak najlepiej. mnie osobiście przeszkadzają błędy ortograficzne, jestem wzrokowcem i jak wyraz graficznie nie wygląda tak jak powinien.. to zaczynam się zastanawiać o co twórcy chodziło... i tracę sens całego zdania.. tak się dzieje w filmie, literatura statyczna pozwala na powrót i załapanie sensu. a film.. trzeba cofnąć. być może zaraz ktoś powie, że się czepiam, ale skoro są zasady ortograficzne... to trzeba ich chyba przestrzegać, są również inne zasady dotyczące szeroko rozumianego słowa pisanego, ale ortografia, gramatyka i interpunkcja to podstawa chyba w każdym języku. dlatego też, kolejny raz proszę, aby tłumacze podawali link do wersji której będą opracowywali napisy, i jak ktoś chce, to sobie pociągnie ową wersje i jak powstaną do niej napisy to nie będzie problemu z poprawieniem samych napisów i obejrzeniem w pełnym komforcie. a chyba każdy potrafi sobie włączyć napisy. tak więc KOCHANI TŁUMACZE, zdradźcie LINKI do odcinków gołych bez napisów, nad którymi pracujecie. a jeżeli coś w tekście pochrzanicie, to wtedy zawsze będzie można to poprawić i ktoś następny obejrzy film z jeszcze lepszymi napisami (nie w sensie merytorycznym, bo tego nie podważam, ale w sensie poprawnych zasad pisowni i gramatyki)
pozdrawiam wszystkich
p.s.
i nie mówcie tylko, jak ci nie pasuje.... to wiesz co...

Offline

 

#64 2010-10-30 10:37:35

drythm

Początkujący

Zarejestrowany: 2010-06-26
Posty: 56
Punktów :   

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

Babaleone
ja mam sugestie
wiekrzosc masz wklejone napisy w film
ale mozna tez sciagnac sam plik txt jesli masz ochote i widzisz literowki oraz orty to sciagnij taki plik txt otworz go przez notatnik i popraw powyzsze bledy wszyscy bedziemy ci wdzieczni jak to zrobisz i przekazesz nam

bo jak widzisz ja mam problem z ortogafia i literowkami wiec tego nie poprawie

Offline

 

#65 2010-10-30 13:06:55

mariang

Stały bywalec

Zarejestrowany: 2010-10-10
Posty: 101
Punktów :   

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

Babaleone napisał:

p.s.
i nie mówcie tylko, jak ci nie pasuje.... to wiesz co...

jak ci nie pasuje.... to wiesz co...

Offline

 

#66 2010-10-30 14:59:09

 jenny

Profesjonalista

9524526
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2010-08-27
Posty: 821
Punktów :   
WWW

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

Babaleone napisał:

a co zrobić z błędami ortograficznymi? (wypatrzyłem trzy ortografy) i przynajmniej kilkunastoma literówkami? być może nie razi to większości, ale jeżeli robimy coś, to starajmy się to robić jak najlepiej. mnie osobiście przeszkadzają błędy ortograficzne, jestem wzrokowcem i jak wyraz graficznie nie wygląda tak jak powinien.. to zaczynam się zastanawiać o co twórcy chodziło... i tracę sens całego zdania.. tak się dzieje w filmie, literatura statyczna pozwala na powrót i załapanie sensu. a film.. trzeba cofnąć. być może zaraz ktoś powie, że się czepiam, ale skoro są zasady ortograficzne... to trzeba ich chyba przestrzegać, są również inne zasady dotyczące szeroko rozumianego słowa pisanego, ale ortografia, gramatyka i interpunkcja to podstawa chyba w każdym języku. dlatego też, kolejny raz proszę, aby tłumacze podawali link do wersji której będą opracowywali napisy, i jak ktoś chce, to sobie pociągnie ową wersje i jak powstaną do niej napisy to nie będzie problemu z poprawieniem samych napisów i obejrzeniem w pełnym komforcie. a chyba każdy potrafi sobie włączyć napisy. tak więc KOCHANI TŁUMACZE, zdradźcie LINKI do odcinków gołych bez napisów, nad którymi pracujecie. a jeżeli coś w tekście pochrzanicie, to wtedy zawsze będzie można to poprawić i ktoś następny obejrzy film z jeszcze lepszymi napisami (nie w sensie merytorycznym, bo tego nie podważam, ale w sensie poprawnych zasad pisowni i gramatyki)
pozdrawiam wszystkich
p.s.
i nie mówcie tylko, jak ci nie pasuje.... to wiesz co...

jak Ci nie pasuje... to wiesz co... a powaznie ,to faktycznie jest troche bledow,ale mi osobiscie to nie przeszkadza


______________________________________________________

http://www.seloquevisteis.com/wp-content/uploads/2010/12/el-barco-antena3-serie-tv-500x200.jpg

Offline

 

#67 2010-10-30 15:22:01

marzensa

Prezes

Skąd: W-wa
Zarejestrowany: 2010-07-20
Posty: 545
Punktów :   
WWW

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

jenny napisał:

Babaleone napisał:

a co zrobić z błędami ortograficznymi? (wypatrzyłem trzy ortografy) i przynajmniej kilkunastoma literówkami? być może nie razi to większości, ale jeżeli robimy coś, to starajmy się to robić jak najlepiej. mnie osobiście przeszkadzają błędy ortograficzne, jestem wzrokowcem i jak wyraz graficznie nie wygląda tak jak powinien.. to zaczynam się zastanawiać o co twórcy chodziło... i tracę sens całego zdania.. tak się dzieje w filmie, literatura statyczna pozwala na powrót i załapanie sensu. a film.. trzeba cofnąć. być może zaraz ktoś powie, że się czepiam, ale skoro są zasady ortograficzne... to trzeba ich chyba przestrzegać, są również inne zasady dotyczące szeroko rozumianego słowa pisanego, ale ortografia, gramatyka i interpunkcja to podstawa chyba w każdym języku. dlatego też, kolejny raz proszę, aby tłumacze podawali link do wersji której będą opracowywali napisy, i jak ktoś chce, to sobie pociągnie ową wersje i jak powstaną do niej napisy to nie będzie problemu z poprawieniem samych napisów i obejrzeniem w pełnym komforcie. a chyba każdy potrafi sobie włączyć napisy. tak więc KOCHANI TŁUMACZE, zdradźcie LINKI do odcinków gołych bez napisów, nad którymi pracujecie. a jeżeli coś w tekście pochrzanicie, to wtedy zawsze będzie można to poprawić i ktoś następny obejrzy film z jeszcze lepszymi napisami (nie w sensie merytorycznym, bo tego nie podważam, ale w sensie poprawnych zasad pisowni i gramatyki)
pozdrawiam wszystkich
p.s.
i nie mówcie tylko, jak ci nie pasuje.... to wiesz co...

jak Ci nie pasuje... to wiesz co... a powaznie ,to faktycznie jest troche bledow,ale mi osobiscie to nie przeszkadza

Mi też nie przeszkadza to w oglądaniu filmu. Pewnie, że lepiej by było bez błędów ale jak są to trudno-zdarza się. :-) 
Poza tym jak coś to można pobrać same napisy w txt i je skorygować...


Chciałam dodać, coś do tematu związanego z Rubenem.
Myślę, że najlepiej będzie zakończyć spór. To nie bazar i nie ma co dochodzić czy lepsze odcinki były tłumaczone przez Rubena z L'Internat FR ; czy przez samego L'Internat FR albo samego Rubena.
Najważniejszy jest fakt, że są tłumaczone. A myślę, że koledzy robią to dla nas a nie dla własnych ambicji...

Wiem, że L'Internat FR pracuje nad 6 odcinkiem.
Mam więc sugestię aby Ruben i Rapomen (chyba) przygotowali następny czyli 7. Nie ma sensu pracować nad tym samym.
A w ten sposób szybciej będą odcinki i wszyscy będą zadowoleni....
Co o tym myślicie???
Mam nadzieję, że poprzecie moje sugestie

Offline

 

#68 2010-10-30 15:28:04

 jenny

Profesjonalista

9524526
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2010-08-27
Posty: 821
Punktów :   
WWW

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

marzensa napisał:

jenny napisał:

Babaleone napisał:

a co zrobić z błędami ortograficznymi? (wypatrzyłem trzy ortografy) i przynajmniej kilkunastoma literówkami? być może nie razi to większości, ale jeżeli robimy coś, to starajmy się to robić jak najlepiej. mnie osobiście przeszkadzają błędy ortograficzne, jestem wzrokowcem i jak wyraz graficznie nie wygląda tak jak powinien.. to zaczynam się zastanawiać o co twórcy chodziło... i tracę sens całego zdania.. tak się dzieje w filmie, literatura statyczna pozwala na powrót i załapanie sensu. a film.. trzeba cofnąć. być może zaraz ktoś powie, że się czepiam, ale skoro są zasady ortograficzne... to trzeba ich chyba przestrzegać, są również inne zasady dotyczące szeroko rozumianego słowa pisanego, ale ortografia, gramatyka i interpunkcja to podstawa chyba w każdym języku. dlatego też, kolejny raz proszę, aby tłumacze podawali link do wersji której będą opracowywali napisy, i jak ktoś chce, to sobie pociągnie ową wersje i jak powstaną do niej napisy to nie będzie problemu z poprawieniem samych napisów i obejrzeniem w pełnym komforcie. a chyba każdy potrafi sobie włączyć napisy. tak więc KOCHANI TŁUMACZE, zdradźcie LINKI do odcinków gołych bez napisów, nad którymi pracujecie. a jeżeli coś w tekście pochrzanicie, to wtedy zawsze będzie można to poprawić i ktoś następny obejrzy film z jeszcze lepszymi napisami (nie w sensie merytorycznym, bo tego nie podważam, ale w sensie poprawnych zasad pisowni i gramatyki)
pozdrawiam wszystkich
p.s.
i nie mówcie tylko, jak ci nie pasuje.... to wiesz co...

jak Ci nie pasuje... to wiesz co... a powaznie ,to faktycznie jest troche bledow,ale mi osobiscie to nie przeszkadza

Mi też nie przeszkadza to w oglądaniu filmu. Pewnie, że lepiej by było bez błędów ale jak są to trudno-zdarza się. :-) 
Poza tym jak coś to można pobrać same napisy w txt i je skorygować...


Chciałam dodać, coś do tematu związanego z Rubenem.
Myślę, że najlepiej będzie zakończyć spór. To nie bazar i nie ma co dochodzić czy lepsze odcinki były tłumaczone przez Rubena z L'Internat FR ; czy przez samego L'Internat FR albo samego Rubena.
Najważniejszy jest fakt, że są tłumaczone. A myślę, że koledzy robią to dla nas a nie dla własnych ambicji...

Wiem, że L'Internat FR pracuje nad 6 odcinkiem.
Mam więc sugestię aby Ruben i Rapomen (chyba) przygotowali następny czyli 7. Nie ma sensu pracować nad tym samym.
A w ten sposób szybciej będą odcinki i wszyscy będą zadowoleni....
Co o tym myślicie???
Mam nadzieję, że poprzecie moje sugestie

wg mnie super, tak byloby najrozsadniej - przeciez to bez sensu pracowac dwa razy na jednym odcinkiem, a przy okazji mieliby mniej pracy.


pytanie tylko, czy wszyscy odpowiedzialni za odcinki to zaakceptuja oczywiscie... (ale byloby dobrze)

Ostatnio edytowany przez jenny (2010-10-30 15:30:53)


______________________________________________________

http://www.seloquevisteis.com/wp-content/uploads/2010/12/el-barco-antena3-serie-tv-500x200.jpg

Offline

 

#69 2010-10-30 15:42:39

marzensa

Prezes

Skąd: W-wa
Zarejestrowany: 2010-07-20
Posty: 545
Punktów :   
WWW

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

Mam nadzieję,że rozsądek weźmie górę nad ich emocjami

Offline

 

#70 2010-10-30 15:57:56

 jenny

Profesjonalista

9524526
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2010-08-27
Posty: 821
Punktów :   
WWW

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

marzensa napisał:

Mam nadzieję,że rozsądek weźmie górę nad ich emocjami

oby


______________________________________________________

http://www.seloquevisteis.com/wp-content/uploads/2010/12/el-barco-antena3-serie-tv-500x200.jpg

Offline

 

#71 2010-10-30 16:01:06

Babaleone

Nowicjusz

Zarejestrowany: 2010-10-04
Posty: 13
Punktów :   

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

drythm napisał:

Babaleone
ja mam sugestie
wiekrzosc masz wklejone napisy w film
ale mozna tez sciagnac sam plik txt jesli masz ochote i widzisz literowki oraz orty to sciagnij taki plik txt otworz go przez notatnik i popraw powyzsze bledy wszyscy bedziemy ci wdzieczni jak to zrobisz i przekazesz nam

bo jak widzisz ja mam problem z ortogafia i literowkami wiec tego nie poprawie

bardzo chętnie to zrobię, tylko w zamian chciałbym mieć możliwość ściągnięcia sobie "GOŁEGO" odcinka (bez napisów) i to tego, nad którym pracują Tłumacze (chodzi mi o konkretny link) tak aby potem można było poprawiony tekst na nowo scalić z filmem, lub jak kto woli, nie scalać, tylko oglądać film z poprawionymi napisami, które się nie nakładają na poprzednie zespawane z filmem, bo wtedy się robi kaszana.
p.s.
oczywiście poprawione napisy chętnie wstawię albo prześlę autorom.

Ostatnio edytowany przez Babaleone (2010-10-30 16:02:22)

Offline

 

#72 2010-10-30 16:35:24

 jenny

Profesjonalista

9524526
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2010-08-27
Posty: 821
Punktów :   
WWW

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

oczywiscie ,jak chcesz,ale wg mnie bledy nie sa na tyle duze,by uniemoliwialo to zrozumienie odcinka i bylo to warte poprawiania


______________________________________________________

http://www.seloquevisteis.com/wp-content/uploads/2010/12/el-barco-antena3-serie-tv-500x200.jpg

Offline

 

#73 2010-10-30 17:42:04

kamo

Nowicjusz

Zarejestrowany: 2010-10-05
Posty: 5
Punktów :   

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

Babaleone napisał:

drythm napisał:

Babaleone
ja mam sugestie
wiekrzosc masz wklejone napisy w film
ale mozna tez sciagnac sam plik txt jesli masz ochote i widzisz literowki oraz orty to sciagnij taki plik txt otworz go przez notatnik i popraw powyzsze bledy wszyscy bedziemy ci wdzieczni jak to zrobisz i przekazesz nam

bo jak widzisz ja mam problem z ortogafia i literowkami wiec tego nie poprawie

bardzo chętnie to zrobię, tylko w zamian chciałbym mieć możliwość ściągnięcia sobie "GOŁEGO" odcinka (bez napisów) i to tego, nad którym pracują Tłumacze (chodzi mi o konkretny link) tak aby potem można było poprawiony tekst na nowo scalić z filmem, lub jak kto woli, nie scalać, tylko oglądać film z poprawionymi napisami, które się nie nakładają na poprzednie zespawane z filmem, bo wtedy się robi kaszana.
p.s.
oczywiście poprawione napisy chętnie wstawię albo prześlę autorom.

Tutaj jest też V sezon, ale nie wiem czy to z odcinków korzystają.

http://forum.napiprojekt.pl/viewtopic.p … 23222664e4

Offline

 

#74 2010-10-30 19:40:08

bedzio

Nowicjusz

Zarejestrowany: 2010-10-04
Posty: 30
Punktów :   -1 

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

Babaleone napisał:

a co zrobić z błędami ortograficznymi? (wypatrzyłem trzy ortografy) i przynajmniej kilkunastoma literówkami? .

Czepiasz się błędów i literówek, a pomyślałeś o tym, że ktoś ten tekst musi wpisać, żebyś wygodnie rozparty przed ekranem mógł oglądać ???
Doceniasz ogrom pracy ????
Przecież jak wiemy, napisy są robione od zera.
Nie ma gotowca do poprawki, tylko człowiek siedzi tłumaczy i wpisuje do pliku txt. Do tego jeszcze robi synchro.

Naprawdę Cię nie rozumiem.

Mnie tłumaczenie pasuje.
I naprawdę stokrotne dzięki, że komuś się chce to robić.

Dzięki L'Internat FR !!!!

Ostatnio edytowany przez bedzio (2010-10-30 19:40:47)


http://s.fothost.pl/upload/10/46/4a43a682.jpg

Offline

 

#75 2010-10-30 21:10:44

marzensa

Prezes

Skąd: W-wa
Zarejestrowany: 2010-07-20
Posty: 545
Punktów :   
WWW

Re: Sezon V - Pytania , prośby i komentarze

jenny napisał:

oczywiscie ,jak chcesz,ale wg mnie bledy nie sa na tyle duze,by uniemoliwialo to zrozumienie odcinka i bylo to warte poprawiania

Też tak uważam. Szkoda fatygi. Błędy są drobne, napis szybko znika i grunt, ze odcinek jest zrozumiały

Offline

 

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
www.gniotki.pun.pl www.abc-naruto.pun.pl www.zpsb-ekonomia.pun.pl www.serverofshinobi.pun.pl www.saloon-politowania.pun.pl