Mam ten artykuł! To właśnie z tej gazety się dowiedziałam o Internacie. Niestety nie mogłam wrzucić na forum bo nie mam skanera. Dzięki za umieszczenie.
Offline
Tu ciekawostka. Wpis "Ponad tydzień w Internacie"...
Czyli już wiadomo, ile zajmuje obejrzenie calego serialu
http://piekarska.blog.onet.pl/Ponad-tyd … 11-04-02,n
Offline
Stały bywalec
Tak i na końcu jak zwykle krytyka, że nie "po polskiemu" były napisy . Skoro baba zna języki (do czego się przyznaje) to po co jej były pliki z napisami? Głupia jakaś czy co?
Swoja drogą to niektórzy mają źle w głowie. W tydzień obejrzeć 71 odcinków po ok. 75 minut. Współczuję
Ostatnio edytowany przez L'Internat FR (2011-04-26 16:37:30)
Offline
VIP
No właśnie... Przecież skoro obejrzała całość po hiszpańsku i wszystko zrozumiała to po co po polsku jeszcze chciała? Napisy były złe, tak? To co powiedzieć o lektorze w AXN, który słowo rower zmienił na ciastko?
Offline
Przecież napisała, że koleżanka poleciła jej stronę, na której można oglądać wszystkie odcinki Internatu. Akurat była to strona z napisami polskimi, wiec miała okazję je zobaczyć, mimo że nie korzystała z nich za dużo bo rozumiała serial bez napisów. Nie widzę nic złego w tym, że zwróciła uwagę na kłopoty Polaków ze znajomością ortografii czy interpunkcji bo każdy z was się zgodzi, że jest w nich mnóstwo błędów. Mi to akurat nie przeszkadza i nie rażą mnie one bo ważne jest dla mnie, aby zrozumieć o co chodzi w serialu. Natomiast autorka tekstu przecież nie ściągała waszych tłumaczeń specjalnie, aby obejrzeć serial po polsku tylko na te napisy trafiła przypadkiem i nie ma się co dziwić, że przeraziła się tym co widziała. Miała przecież pełne prawo to skrytykować, więc nie rozumiem dlaczego od razu takie niemiłe słowa w jej stronę.
Offline
Stały bywalec
No bo jest tępa i to podwójnie. Płaci za coś co może mieć za darmo i w dodatku ogląda z napisami pełnymi błędów, gdy w sieci są setki linków do czystych odcinków. To nie jest tępota? Jest i to duża.
A napisy to powinien robić ktoś kto zna język a nie jakiś imbecyl co nie zna zasad ortografii albo nie chce mu się sprawdzać co tam powypisywał
Ostatnio edytowany przez L'Internat FR (2011-04-27 17:45:20)
Offline
Ale napisała, że nie musiała aż tak uważnie śledzić napisów bo większość rozumiała bez nich. Większość a nie wszystko, czyli posiłkowała sie tez napisami bo widocznie tak dokładnie nie zna hiszpańskiego. A oglądając na stronie nie wiedziała kto jest autorem tłumaczeń i zapewne spodziewała się napisów z mniejsza ilością błędów. Zdziwiła sie pewnie widząc niektóre słowa i o tym napisała. Pewnie każdy z was również zwróciłby uwagę na takie rażące błędy np. podczas oglądania jakiegoś filmu. Może gdyby weszła na forum i zaczęła obrażać tłumaczy jakie to beznadziejne napisy zrobili to byłoby nie w porządku, ale myślę, że na swoim blogu miała pełne prawo skrytykować te tłumaczenia i wyrazić po prostu swoje zdanie.
Offline
Moim zdaniem nie ma prawa nikogo krytykować
tłumaczenie to ciężka praca, tru i godziny prześlęczane nad komputerem.
A to że ktoś nie postawił przecinka ... to trudno każdemu może isę zdarzyć
Nie rozumiem jej jak nie chce to niech nie korzysta z tych napisów i już
Niech zrobi ... napisze własne ... jak ich nie potrzebowała
Czekam na nie z niecierpliwością
Tacy ludzie mnie strasznie wkurzają
sami nie zrobią a na innych źle mówią
Niech spróbuje sama
Offline
paulita napisał:
Przecież napisała, że koleżanka poleciła jej stronę, na której można oglądać wszystkie odcinki Internatu. Akurat była to strona z napisami polskimi, wiec miała okazję je zobaczyć, mimo że nie korzystała z nich za dużo bo rozumiała serial bez napisów. Nie widzę nic złego w tym, że zwróciła uwagę na kłopoty Polaków ze znajomością ortografii czy interpunkcji bo każdy z was się zgodzi, że jest w nich mnóstwo błędów. Mi to akurat nie przeszkadza i nie rażą mnie one bo ważne jest dla mnie, aby zrozumieć o co chodzi w serialu. Natomiast autorka tekstu przecież nie ściągała waszych tłumaczeń specjalnie, aby obejrzeć serial po polsku tylko na te napisy trafiła przypadkiem i nie ma się co dziwić, że przeraziła się tym co widziała. Miała przecież pełne prawo to skrytykować, więc nie rozumiem dlaczego od razu takie niemiłe słowa w jej stronę.
a ja się nie zgadzam, błędy były... ale nie przesadzajmy że móstwo.... a niekonsekwencja w krytykowaniu mnie przeraża ... niestety tylko w krytykowaniu ...to korzystała z tych napisów czy nie ??? bo niby były niepotrzebne ..ale jednak ... jeszcze raz pokłony dla tłumaczy
Offline
Ja zasadniczo na kaleczenie języka krzywo patrzę( zboczenie zawodowe). Ale autorom tłumaczenia jestem bardzo wdzięczny, bo dzięki nim nie musiałem się modlić do AXN o nowe serie... Choć czasem trudno było powstrzymać się od ironicznego komentarza...
Offline
Stały bywalec
Ironie to ja kocham, ale chamskiego zwracania uwagi to już nie (na trzecie mam ironia, bo na drugie imbecyl ).
Offline