• Index
  •  » FAQ
  •  » Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

#1 2011-04-11 17:23:19

 BarthezzLodz

Szef forum

Zarejestrowany: 2010-09-03
Posty: 615
Punktów :   23 

Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

Widzę, że na tym forum tuszuje się niektóre sprawy, więc jestem zmuszony dodać ten post tutaj, gdyż w innym wypadku zostanie on skasowany przez niektórych użytkowników. Pragnę nadmienić, że post użytkowniczki (i moderatora zarazem) daglas89 do dnia dzisiejszego nikomu nie przeszkadzał. Gdy jednak postanowiłem na niego odpowiedzieć, nagle rozpoczęto uporczywe kasowanie wszystkich niedogodnych treści. Skoro do dziś nikomu on nie przeszkadzał (łącznie z moderatorem, który odpowiadał na ten post), to uważam, że nie należy go kasować.


Odpowiedź na post użytkownika daglas89 o treści:

daglas89 napisał:

A co do tłumaczenia Bartka, Kaji i Ani zostawię bez komentarza. Jak się tłumaczy to się tłumaczy od początku do końca dobrze. A jak się nie rozumie języka to się nie tłumaczy wcale. Napisy w których jest tekst nie zrozumiały i tekst serbski ?! no proszę was bardzo. ....

Pozwolę sobie się wypowiedzieć, chociaż od dawna tego nie robiłem i nie miałem zamiaru.

dagla89 napisał:

A co do tłumaczenia Bartka, Kaji i Ani zostawię bez komentarza.

Jeżeli piszemy, że zostawiamy coś bez komentarza, to tak robimy. Dziwnym jest przeczenie samej sobie w swojej wypowiedzi. Poza tym jak już piszesz nasze imiona (nicki lub cokolwiek innego), upewnij się, że robisz to dobrze. Jedną z osób, która jest odpowiedzialna z tłumaczenie odcinka jest Katja, a nie Kaja. Jeżeli mam być dalej tak uszczypliwy, jak Ty, to odmiana imienia "Kaja" w dopełniaczu w liczbie pojedynczej wygląda tak: Kai. Więc jak już coś robimy, to robimy to od początku do końca. I poprawnie. Druga sprawa - w innym temacie chwaliłaś się swoją biegłą (lub co najmniej dobrą) znajomością języka hiszpańskiego. Jeżeli faktycznie tak jest, to powiedz mi proszę, do czego potrzebne Ci było nasze tłumaczenie?

daglas89 napisał:

Jak się tłumaczy to się tłumaczy od początku do końca dobrze. A jak się nie rozumie języka to się nie tłumaczy wcale.

Od kwestionowania naszej znajomości języków obcych są inne osoby. Z pewnością nie jesteś nią Ty. Poza tym z naszego tłumaczenia nie każe Ci nikt korzystać. W końcu tak świetnie znasz hiszpański. Oglądaj w oryginale - zaoszczędzisz sobie problemów.

daglas89 napisał:

Napisy w których jest tekst nie zrozumiały i tekst serbski ?! no proszę was bardzo. ....

Znów pozwolę sobie na trochę uszczypliwości. Powtórzę się, ale jeżeli już się wypowiadamy, to róbmy to dobrze. Składnia pierwszego zdania jest bardzo ciekawa. Mamy także przykłady błędów ortograficznych: "nie" z przymiotnikami piszemy łącznie i interpunkcyjnych: przed znakiem zapytania (czy też wykrzyknikiem) nie ma spacji, przed słowem "który" należy postawić przecinek. Kolejny błąd to rozpoczęcie nowego zdania małą literą - wykrzyknik i znak zapytania kończą zdanie, a więc po nich nowe zdanie należy rozpoczynać wielką literą. No i te znakomite kropki na końcu ostatniego zdania. To już jest kwintesencja wszystkiego. Co one miały oznaczać? Bo dla mnie nie są zrozumiałe. Jeżeli chcesz użyć wielokropka, to wygląda on tak: "...", tylko tutaj mamy kolejną zasadę - stawiamy na końcu zdania albo kropkę, albo wielokropek - nigdy i jednego, i drugiego (nawet zmodyfikowanego). Wróćmy teraz do treści wypowiedzi - jeżeli napisy nie są dla Ciebie zrozumiałe, to nie jest nasz problem. Jeżeli problemy sprawia Ci czytanie ze zrozumieniem, to wróć się do podstawówki, gdzie dzieci nabywają te umiejętności. Tekst serbski? W całym tłumaczeniu były może dwa lub trzy zdania, które nie zostały przetłumaczone, jednak nie utrudniało to zrozumienia treści napisów. A, zaraz, zapomniałem. Niektórzy jeszcze nie zdobyli umiejętności rozumienia tekstu. Przepraszam, następnym razem specjalnie utworzę dla Ciebie napisy w wersji obrazkowej. Mam nadzieję, że wtedy będą one dla Ciebie zrozumiałe.

Poza tym: jesteś moderatorem (choć moim skromnym zdaniem - niezasłużenie), więc powinnaś wiedzieć, że sprawy prywatne załatwiamy poza forum, a Twoje uszczypliwości są niejako tzw. prywatnymi wycieczkami. Jeżeli już decydujesz się na tego typu działanie w oficjalny sposób, na forum, swoją opinię (czy też krytykę) staraj się wyrażać w bardziej kulturalny sposób.


Dla osób oczekujących na nasze napisy: kolejny odcinek powinien pojawić się już w tym tygodniu. Planujemy także rozpocząć współpracę z innym tłumaczem, aby odcinki mogły pojawiać się szybciej.

Pozdrawiam,
Barthezz.

Offline

 

#2 2011-04-11 18:13:28

 NiKiEL

Forumowy prowokator

9145973
Skąd: Piotrków Trybunalski
Zarejestrowany: 2010-09-12
Posty: 546
Punktów :   
WWW

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

jakiś ty K**wa skromny jesteś...tylko ze jakos do tej pory ci nic nie preszkadzało jak byles zieloną pijawką...zawsze miałeś jakieś ale...np do mojej osoby bo byłem szczery do bólu i to ci przeszkadzało, nawet moje usunięcie z roli rzecznika podejrzewam ze to była twoja sprawka...wiec skoro masz zamiar tu robic jakies niepotrzebne klotnie to sie nie wysilaj

tyle ode mnie...


;******
Forum łączy ludzi ;*** O *

http://img109.imageshack.us/img109/8973/3wr2.png

Offline

 

#3 2011-04-11 18:55:42

 bronia1393

Moderator

20904674
Skąd: Piotrków
Zarejestrowany: 2010-04-01
Posty: 777
Punktów :   

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

Matko kochana! Czy ty się dobrze czujesz? Jeśli nie potrafisz przyjąć krytyki, to po prostu nie rób nic dla pożytku publicznego. Jeśli się coś robi, to powinno się to robić od początku do końca prawidłowo, a kiedy nie chce Ci się, to w ogóle za to sie nie bierz. Wytykasz Sylwii "osobiste wycieczki", a ty to przepraszam, co robisz? To jest dopiero wytykanie błędów. W dodatku chamskie i nieprzyjemne.

Spróbuj wytykać mi błędy ortograficzne...to rozmowa będzie mniej kulturalna.


;******
Forum łączy ludzi ;*** K*

Offline

 

#4 2011-04-11 19:47:23

 niusia_88

Nowicjusz

1872353
Zarejestrowany: 2010-11-26
Posty: 47
Punktów :   

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

bronia1393 napisał:

Matko kochana! Czy ty się dobrze czujesz? Jeśli nie potrafisz przyjąć krytyki, to po prostu nie rób nic dla pożytku publicznego. Jeśli się coś robi, to powinno się to robić od początku do końca prawidłowo, a kiedy nie chce Ci się, to w ogóle za to sie nie bierz. Wytykasz Sylwii "osobiste wycieczki", a ty to przepraszam, co robisz? To jest dopiero wytykanie błędów. W dodatku chamskie i nieprzyjemne.

broniu pozwolę sobie wytłumaczyć Katję i jej ( o jakże haniebne!) trzy zdania po serbsku. Otóż na forum swojego czasu tłumu płakały bo przez jakąś tam wredotkę dziewczyny postanowiły nie upubliczniać już swojej pracy. Mnie również było szkoda bo wkręciłam się w serial, jednak zamiast płakać i błagać postanowiłam kombinować, pytać znajomych czy ktoś kogoś tam zna ze znajomością hiszpańskiego itp W końcu dowiedziałam się, że są napisy po serbsku i poprosiłam moją kuzynkę, która filologie serbska studiowała tylko rok aby sprawdziła tylko czy da rade "jakoś" mi to przetłumaczyć abym mogła zrozumieć sens. Jako tako jej poszło odcinek był w miarę zrozumiały a tłumy na forum nadal płakały, czemu miałabym się nie podzielić? Wiec się podzieliłam. Kasia (katja) nie ma z tym forum nic wspólnego i nigdy tu nie była zgodziła się na wrzucenie w siec ale bynajmniej nie z powodu żywionej do forumowiczów sympatii,  dlatego, że zwyczajnie jej to obojętne ile osób skorzysta. Poprosiłam Bartka o scalenie napisów z filmem żeby było wygodniej. Wiec, moja droga, praca mojej kuzynki nie była robiona dla was ani dla waszej wygody, tylko dla mnie i mojej siostry, wiec jakieś głupie docinki o jej jakości są nie na miejscu. Jako, że tłumy już nie płaczą bo nagle się tylu tłumaczów znalazło, odcinki będą na chomiku u Bartka a z forum jak już wcześniej wspomniałam, się zmywamy. Dowidzenia!

P.S Kamilu (Niekielu) musze jeszcze wtracic sie do Twojego postu z tematu "prosby, komentarze" Sekta ma właśnie to do siebie, ze jest nielegalna. Każde zarejestrowane wyznanie jest normalnym odłamem religijnym a nie sektą, wiec nie musisz się juz o to martwic:)

Pa pa


Primero fue la luz, luego emperazion los crímenes

Offline

 

#5 2011-04-11 19:59:45

 BarthezzLodz

Szef forum

Zarejestrowany: 2010-09-03
Posty: 615
Punktów :   23 

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

bronia1393 napisał:

Matko kochana! Czy ty się dobrze czujesz? Jeśli nie potrafisz przyjąć krytyki, to po prostu nie rób nic dla pożytku publicznego.

Bronia1393, uwierz mi, że potrafię przyjąć krytykę, jeżeli jest ona konstruktywna. Poza tym można także zwrócić uwagę w sposób bardziej kulturalny, czego tutaj nie uczyniono. Dlatego ja, mimo iż zawsze starałem się być opanowany, odpowiedziałem jej pięknym za nadobne.
Do Twoich błędów (ani innych osób) nie mam zamiaru się przyczepiać, bo to mi po prostu nie przeszkadza. W przypadku daglas89 pozwoliłem sobie na ich wytknięcie, bo chciałem zauważyć, że błędy popełnia każdy, co widać zresztą na przykładzie tamtej wypowiedzi. Istnieje takie przysłowie: przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli. Bardzo pasuje ono do tej sytuacji.
Co do tego, że moja wypowiedź była chamska i nieprzyjemna. Cóż, muszę się zgodzić, bo w swym założeniu taka właśnie miała być. Podobna (choć jednak ostrzejsza) do wypowiedzi daglas89.
Wracając jeszcze do tego, że nie umiemy przyjąć krytyki. Broniu, muszę powiedzieć, że do tej pory nie usłyszeliśmy żadnej krytyki na temat 5 odcinka, dla wszystkich oglądających odcinek ten okazał się zrozumiały. Dlatego nie mogę zrozumieć zachowania daglas89 tym bardziej, że w którymś z tematów pisała, że napisy jej nie potrzebne, bo rozumie wszystko po hiszpańsku.

Offline

 

#6 2011-04-11 21:45:24

 bronia1393

Moderator

20904674
Skąd: Piotrków
Zarejestrowany: 2010-04-01
Posty: 777
Punktów :   

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

W sumie to mam gdzieś jaki ten odcinek jest, bo nie interesuje mnie to. Ale wkurzyła mnie postawa Barthezza, który od jakiegoś czasu uważał że się za wyższego od reszty nas "szaraczków". Oczywiście musiał po chamsku odgryźć się Sylwii tylko dlatego, że srytykowała go. A może to i lepiej, może ktoś mu w końcu nosa utrzę??


;******
Forum łączy ludzi ;*** K*

Offline

 

#7 2011-04-11 22:02:00

 BarthezzLodz

Szef forum

Zarejestrowany: 2010-09-03
Posty: 615
Punktów :   23 

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

Bronia, widzę, że nie rozumiesz, a może nie chcesz zrozumieć, jednej rzeczy. Nie odgryzłem się daglas89 dlatego, że mnie skrytykowała (właściwie to nie mnie, a Katję, która odpowiada za tłumaczenie z serbskiego), bo każdą  konstruktywną krytykę przyjmuję z pokorą, a dlatego, że zrobiła to w taki, a nie inny sposób. Dlatego właśnie postanowiłem odpowiedzieć jej w taki sposób. Poza tym nikt nie ma obowiązku oglądania serialu z naszymi napisami, więc tym bardziej nie rozumiem.
Jeżeli mogę Cię o coś prosić, to obejrzyj ten odcinek i oceń czy naprawdę tą krytyka (na dodatek wyrażona w ten sposób) jest uzasadniona.

Offline

 

#8 2011-04-11 22:08:43

 bronia1393

Moderator

20904674
Skąd: Piotrków
Zarejestrowany: 2010-04-01
Posty: 777
Punktów :   

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

Po pierwsze, uważam się za osobę o dość poprawnych zdolnościah myslowych i rozumiem wszystko. Po drugie, jeśli to nie było chamskie wytykanie błędów w odwecie to ja jestem Miss Polonia. Po trzecie odcinka nie będę oglądać, bo jestem dopiero na 3 odcinku, nie mam zamiaru sobie psuć rozrywki.
Po czwarte, krytyka była dość konstruktywna... (sens był taki, że w tłumaczeniu są błedy... )
Po piąte, uważam, że nadal uważasz się za kogoś lepszego ode mnie i myślisz, że zamydlisz mi oczy jakimiś lipmymi farmazonami.
Po szóste, nie wiem czemu nagle zacząłeś uważać to forum za zło wcielone... Szkoda, że kolejna osoba się wykrusza.. no cóż trudno...


;******
Forum łączy ludzi ;*** K*

Offline

 

#9 2011-04-11 22:30:22

 NiKiEL

Forumowy prowokator

9145973
Skąd: Piotrków Trybunalski
Zarejestrowany: 2010-09-12
Posty: 546
Punktów :   
WWW

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

barthezz skoncz już tą niepotrzebną dyskusję która doprowadzi do kolejnej awantury...w tym momencie zaprzeczasz sam sobie...
piszesz ze takie sprawy załatwia się na PW...a sam wywalasz brudy na wierzch...zastanów sie troche nad sobą


;******
Forum łączy ludzi ;*** O *

http://img109.imageshack.us/img109/8973/3wr2.png

Offline

 

#10 2011-04-11 23:38:13

eemberr

Nowicjusz

Zarejestrowany: 2011-01-03
Posty: 12
Punktów :   

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

NiKiEL napisał:

jakiś ty K**wa skromny jesteś...tylko ze jakos do tej pory ci nic nie preszkadzało jak byles zieloną pijawką...zawsze miałeś jakieś ale...np do mojej osoby bo byłem szczery do bólu i to ci przeszkadzało, nawet moje usunięcie z roli rzecznika podejrzewam ze to była twoja sprawka...wiec skoro masz zamiar tu robic jakies niepotrzebne klotnie to sie nie wysilaj

tyle ode mnie...

Uważam, że bez względu na prywatne sprawy między wami, BarthezzLodz jak najbardziej ma racje pisząc o niekonwencjonalnym zachowaniu moderatora.
Sam NiKiEL w wątku dotyczącym tłumaczenia El Barco napisał: "nie wiem w ogóle po co ten temat powstał...każdy by chciał odcinki a nawet nie umie powiedzieć dziękuję..."
Nie znam Katji, ale moim zdaniem obrażanie jej pracy jest nie na miejscu. Można krytykować, ale ważne żeby krytyka była konstruktywna. Katja wykonała ogromną pracę i  nie można jej winić, że nie zrozumiała 3 zdań po serbsku. Powinniśmy docenić jej pracę, a nie krytykować bez sensu. A jeżeli daglas89 tak świetnie zna hiszpański, to może powinna wyrazić chęć poprawy tych napisów, a nie pisać, że jak ktoś nie zna świetnie języka to niech się nie zabiera za tłumaczenia.
Doceniam wypowiedzi BarthezzLodz, bo broni świetnie wykonane tłumaczenie niewinnej osoby, tłumaczenie, z którego skorzystało wiele osób...a moderator pisze, że tego tłumaczenia w ogóle nie powinno być...no cóż, ja pozwolę się z tym nie zgodzić, bo właśnie dzięki temu tłumaczeniu mogłam obejrzeć kolejny odcinek El Barco. Dziękuję Katji i BarthezzLodz za ich pracę.

Offline

 

#11 2011-04-12 11:09:09

Mirka

Stały bywalec

Zarejestrowany: 2010-09-16
Posty: 155
Punktów :   

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

lol co się Tu porobiło...
widzę że w każdej wypowiedzi jest ziarenko prawdy, ale z żadną wypowiedzią nie zgadzam się całkowicie.
Byłam kiedys moderatorem na tym forum, więc mniej więcej wiem jakie są obowiązki... sama starałam się jak najlepiej przestrzegac regulaminu (zresztą Bartek też był bardzo odpowiedzialny) ostatnio jak wchodze na forum to widzę, że nowi moderatorzy pełnią tu raczej funkcję wyjątkową, uważają, że są ponad regulaminem i że zawsze mają rację...
Wracając do tematu... pomijając fakt, że być może Bartek niepotrzebnie założył ten temat, zgadzam się całkowicie z tym, że Daglas nie powinna była zabierać głosu... o ile dobrze zrozumiałam, tłumaczenia nie były w "stylu" Rubena, było jak najbardziej przetłumaczone w większości zrozumiale i zgodnie z sensem wypowiedzi... jeśli komuś przeszkadzało kilka napisów po serbsku to jego sprawa, a skoro Daglas umie po hiszpańsku to napisy jej nie sa potrzebne, pozatym myślę, że każda pomoc w tłumaczeniu by się przydała, więc skoro Daglas wie, jak powinien brzmieć tekst to czemu nie zgłosiła "korekty" ?
Też mi moderatorzy...
Ktoś Tu napisał, że kolejna osoba (Bartek) się "wykrusza", ja z kolei twierdzę, że tu kilku osobom woda sodowa uderzyła do głowy
Dziękuję

Ostatnio edytowany przez Mirka (2011-04-12 11:09:55)


Każdy z nas podejmuje w życiu decyzje, ale czy to te właściwe? czy gdybym wybrała tę drugą opcje byłabym szczęśliwsza? nigdy się tego nie dowiem...
Czy gdybym urodziła się wcześniej byłabym inna, zapewne tak, ale czy lepsza?
Są pytania na które lepiej nie znać odpowiedzi, ponieważ mogą przynieść tylko ból i rozczarowanie...



http://onfaitlebilan.fr/wp-content/uploads/2012/07/dl-gran-hotel-L-jHeSfz.jpeg

Offline

 

#12 2011-04-12 16:10:43

 kochanie

Wymiatacz

Zarejestrowany: 2010-10-06
Posty: 1163
Punktów :   

Re: Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

mirka bardzo dobrze to ujelas.

Ostatnio edytowany przez kochanie (2011-04-12 16:12:47)

Offline

 
  • Index
  •  » FAQ
  •  » Post Moderatora dotyczący tłumaczeń odcinków.

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
www.liga2009mro.pun.pl lanie syna pasem kawały skojarzenia www.f1speed.pun.pl recepta laboratoryjna